email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

CANNES 2022 Quincena de los Realizadores

Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk • Director de Pamfir

"Aunque hablamos del bien absoluto, siempre hay un efecto secundario"

por 

- CANNES 2022: Hemos hablado con el director ucraniano sobre el origen de su primer largometraje, el intrigante dialecto usado por sus personajes y sus posibles raíces en los thrillers británicos

Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk • Director de Pamfir

Pamfir [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk
entrevista: Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk
ficha de la película
]
, que se estrena en la Quincena de los Realizadores del Festival de Cannes , es la primera película del director ucraniano Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk. En ella se cuenta la historia de un residente de la región de Transcarpatia que comete una ilegalidad para ayudar a su familia.

Cineuropa: ¿Cómo se te ocurrió la idea de Pamfir y cuándo te diste cuenta de que hacía falta rodar una película sobre esa historia?
Dmytro Sukholytkyy-Sobchuk:
He mantenido una buena costumbre que nos enseñó nuestro profesor de teatro, Valery Mykytovych Sivak, el primer año de mis estudios: guardar un diario manuscrito con nuestras observaciones. Al principio lo hacía a mano, pero luego pasé a hacerlo en formato digital. Digamos que se van acumulando las ideas y las observaciones, y al final van cogiendo forma los personajes.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

No puedo detallar exactamente cuándo surgió la idea. Partió de todas aquellas anotaciones. Un día, las piezas del rompecabezas encajaron y dieron forma a la historia. La primera idea era un mensaje: yo quería transmitir que si hay un absoluto, ese algo absoluto siempre tiene un efecto secundario. Aunque estemos hablando, por ejemplo, del bien absoluto, también habrá un efecto secundario. Me propuse contar una historia sobre un pequeño efecto secundario del amor incondicional, la historia de un hombre que se resiste y lucha en esas circunstancias en concreto. El tema de la conciencia me pareció un elemento clave, el concepto de la moralidad para quien decide hacer o no hacer algo. Este es, de hecho un tipo de acuerdo con la propia conciencia, que es el precio que paga cualquiera por tomar una decisión.

¿Te ha influido de alguna manera tu corto Кrasna Malanka?
Sí, por supuesto, porque ha hecho acopio de mucha historias en esta región y he visto otras tantas sobre la festividad de Malanka, que es una fiesta popular ucraniana y bielorrusa. Sin embargo también he visto historias sobre cómo es la vida en la región fronteriza. Obviamente, gran parte del material se recogió allí mismo, y Krasna Malanka ayudó en gran medida a elaborar el guion y a dar forma a la historia.

La película utiliza el dialecto bucoviniano, que suena muy natural. ¿Cómo lo conseguiste?
He de decir qeu no se puede hablar de dialecto bucoviniano porque es dialecto cárpato, que está muy próximo al dialecto hutsul. Bucovina es increíblemente cultural y heterogénea. Los ensayos duraron mucho tiempo, y uno de los principales criterios fue que buscábamos actores de Ucrania occidental, para que no tuvieran que aprender el idioma de cero. Antes de empezar los tres meses de ensayos, todos los actores se leyeron dos libros, uno de los cuales era Grandfather Ivanchik, de Petro Shekeryk-Donykiv, y también escucharon audiolibros de obras de Yuriy Fedkovych, entre otros. Se les permitió leer a Vasyl Stefanyk, si bien Stefanyk es algo diferente.

Para que se les quedaran grabadas las palabras y las pronunciaciones, contamos con la ayuda del editor de la obra de Shekeryk-Donykiv, Vasyl Zelenchuk. Es experto en dialectos, y de hecho los actores vieron videos en YouTube durante mucho tiempo antes de empezar los ensayos, se leyeron el libro y luego ya hablaron con Vasyl en los ensayos. Es un maravilloso lingüista y entiende perfectamente la construcción fonética, así que les pudo explicar la construcción de su propio idioma, incluida la construcción de las frases. Es un gran experto y ayudó a todos los actores menos a los gemelos y al actor que interpretaba a Nazar [Stanislav Potiak], porque son de esa región y eran hablantes nativos del dialecto. De hecho ellos también ayudaron en ocasiones con las palabras y los énfasis.

Tengo la impresión de que la película hunde sus raíces en los thrillers británicos como las películas de Guy Ritchie.
Nunca lo había pensado y nunca he intentado imitarlas. Ni siquiera tengo un “referente” como tal. Lo único que puedo decir es que coquetea con varios géneros. Ha sido un trabajo que en el que se ha invertido mucho entusiasmo. Di por hecho que el espectador entendería el funcionamiento de los elementos del western, y lo llevo a un punto en el que transgredo las convenciones. En otras palabras, el marco de esa variedad de géneros es un laberinto en el que entra el espectador después de pensar: “Yo ya lo he visto todo”. Si quisiéramos descomponer la historia, si nos propusiéramos contarla de otra manera, sería muy fácil hacerlo. Es posible contarla en cuatro o cinco frases.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del inglés por Marcos Randulfe)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy